söndag 23 juni 2013

Dialekter i litteratur

Vad tycker du om dialekternas vara eller icke vara i böckernas värld?

Veckans fråga i Annikas bokbloggsjerka tar upp ett ämne som jag reflekterat några gånger under våren som gick. Det var då jag läste 1974 av David Peace som jag för första gången riktigt störde mig på språket som boken var skriven på. Det var kanske inte precis dialekt i den boken, men jag vill nog inte läsa en hel bok på dialekt.

Dialekter är ju lite knepigt. Ofta ska man vara väldigt insatt = infödd i dialekten för att förstå vad författaren vill ha sagt. Om man ska vara infödd med dialekten så blir ju målgruppen för en bok skriven på dialekt ganska liten. Så jag ser nog ingen framtid för böcker skrivna på dialekt. Däremot kan det gärna vara små avsnitt/ repliker skrivna på dialekt. Var gränsen går när det blir för mycket är ändå hårfin. Blir det för mycket så orkar man inte läsa, då man kanske inte förstår innebörden i orden. Och då missar man ju en hel del. Så jag flaggar nog för böcker skrivna på "riktig" svenska.

8 kommentarer:

  1. Det är ju lite av ett sätt att skära bort många läsare när man skriver på dialekt. Som du säger antar jag att man behöver vara ganska insatt i just den dialekten för att med lätthet kunna läsa en hel bok som är skriven så.

    SvaraRadera
  2. Kan hålla med dig om att dialekter funkar i små doser, men den gränsen, om när det blir för mycket, är nog svår att dra. Jag föredrar helt klart böcker utan dialekter, detta på grund av att jag ibland har svårt att förstå vad som menas.

    SvaraRadera
  3. Jag tycker att det kan förekomma lite dialekt i en bok. Men för min del ska det vara begränsat till dialogerna. Där kan det ge karaktärerna en extra förstärkning.

    SvaraRadera
  4. Lagom alltså :) Nej, jag föredrar också dialektfria böcker. Jag tycker det är väldigt sällan, om någonsin, en karaktärs dialekt tillför något till historien.

    SvaraRadera
  5. Det kan ju bli helt obegripligt med dialekt- och tänk så svårt det är att skriva på dialekt sen.

    SvaraRadera
  6. Jag har märkt att om jag läser nånting på svenska eller på engelska och det finns dialekt läsning blir mycket långsammare. Det är också irriterande om man har ingen åning vad man menar. Om det är bara några repliker är det bra men en helt bok.. Nej tack för mig. :)

    (hoppas min svenska är tillräckligt fattligt :)

    SvaraRadera
  7. Jag läste för en tid en bok där man använde talspråk. (var lite förvirrad) Det var svårt att få boken genomläst, och jag måste medge att jag tappade helt enkelt intresset. Nu försöker jag läsa samma bok på finska.(suckar uppgivet)
    Men som sagt, jag föredrar också dialektfria böcker.

    SvaraRadera